… o tem, onem in kar tako …


Ni samo Google tako grd…

Vloženo v: O vsem po malemNuša | Četrtek, 9. Oktober 2008 @ 19:14 |

… kot smo lahko zadnji teden prebirali v različnih medijih. Dokaz:

Tole sicer prihaja iz interne baze, ki z Googlovo storitvijo nima veliko skupnega, niti ne pomeni kakšne katastrofe. Sama nisem (izobražena) prevajalka in se ne spoznam na računalniško podprto prevajanje ali na “prevajalnike”, vendar oboje uporabljam vsak dan. Brez prvega si prevajanja skoraj ne znam več predstavljati, drugo pa velikokrat pripomore k boljšemu razumevanju izvirnika (zlasti če je treba v slovenščino prevesti besedilo, ki je bilo v angleščino prevedeno iz tretjega jezika, pri čemer je ta izvirnik seveda na voljo).

Kot laiku pa mi ni jasno, od kod vse kritike na račun Googlove storitve. Če pustimo Janšo in Sanaderja ob strani, se mi zdi, da takšne storitve nikoli ne bodo (povsem) nadomestile človeškega faktorja. Ne morem razumeti na primer, kako bi se lahko računalnik pravilno odločil med dvema možnostma (če sta dve, je lahko že srečen). Verjetno bi potreboval ogromno sobesedila in dodatnih virov. No, to potrebuje tudi prevajalec (ki se mora stalno posvetovati z drugimi prevajalci in strokovnjaki). Če bodo morda “prevajalniki” še v mojem življenju naredili popoln prevod navodil za uporabo paličnega mešalnika, sem trenutno prepričana, da jim bo spodletelo pri leposlovju.

Zato se mi zdi Google Translate pravi čarovnik. Ok, priznam, da si z njim pomagam predvsem pri prevajanju v angleščino (na primer BG>EN, EL>EN ipd.), če je angleško besedilo sumljivo. Ampak vseh teh splošnih kritik si pa vseeno ne zasluži, saj je (verjetno) namenjen razumevanju splošnih stvari in ne prevajanju del Otona Župančič (čeprav… pri Srečku Kosovelu bi se pa verjetno obnesel…).

Sicer je bil pa moj prvotni namen objaviti predlagani prevod dneva, a me je nekoliko zaneslo ;) (In oklepaji so mi tudi prirasli k srcu.)

5 Komentarjev na “Ni samo Google tako grd…”

  1. alcessa Says:
    Oktober 9th, 2008 at 20:56

    A, Trados, my best friend :-) Pri teh programih lahko sami izvorno besedilo oblikujemo tako, da program ne predlaga nesmiselnih rešitev, samo zato, ker je struktura podobna. V zgornjem primeru pa si upam trditi, da je nekdo pred tabo tako prevedel (se pravi, da se je od nekod prevzel napačen prevod) in se je vse skupaj shranilo v pod. bazi.

    Tudi sama sem se igračkala z Google Translate in resnično zamerila sem mu eno stvar (vse ostalo je tako, kot praviš: malce bolj slikovit jezik ni dolžna nobena mašinca prevajati pravilno): jaz je prevedel v you. Pa ne, da sem obsedena od sebe, vendar se to ne bi smelo dogajati. Slovenci vendarle zaimka “jaz” ne uporabljamo, kadar na splošno govorimo o vseh ljudeh: “You cannot know” ipd.

  2. Nuša Says:
    Oktober 9th, 2008 at 22:56

    Midva pa še nisva taka prijatelja, da bi poznala te podrobnosti, ker zaenkrat delam strogo po navodilih. Upam, da bom kdaj prišla do tja. No, najprej bo treba zbrati denar za investicijo (ali pa izbrati alternativo) ;) Skratka, ti verjamem na besedo.

  3. alcessa Says:
    Oktober 10th, 2008 at 16:06

    Nuša, če rabiš alternativo in si svobodna prevajalka, priporočam across PE 4.0. Za freelancerje je zastonj, ravno tako webinarji 2-krat na leto. Stvar sicer redno dodelujejo, vendar je preverjeno uporabna in ima vse funkcije, ki so potrebne. Bi se ti pa tudi Trados splačal, ker največ podjetij dela z njim. Tudi Transit Satellite obstaja v brezplačni različici za freelancerje, ki pa ne zna z obsežnimi podatkovnimi bazami :-( drugače je fajn.

    Upam, da te ne načvekavam preveč? :oops:

  4. Nuša Says:
    Oktober 10th, 2008 at 23:55

    Sploh ne. Sem zelo vesela takih informacij, ker sem kot alternativo poznala samo Wordfast. Sicer zaenkrat delam s “službeno” opremo, ampak bo treba tudi nekaj za doma poiskat. Tako da hvala :)

  5. Bias Says:
    Oktober 11th, 2008 at 10:08

    Ojla!

    Tudi jaz imam rad oklepaje in nadvse ljubim “pikice”…

    Sam včasih uporabljam demo.prevajalnik > http://presis.amebis.si/prevajanje/

    LP

Leave a Reply